Kaip jūsų prekių ženklas skambėtų kiniškai?

Autoriai: Erikas Saukalas, METIDA partneris, advokatas, tarptautinių ryšių grupės vadovas, teismo mediatorius; Kęstutis Brūzga, konsultantas

coca-colaŽengiant į naują rinką, turbūt nekyla klausimų, kad vienas iš dalykų, kurį būtina atlikti – užregistruoti prekių ženklą ir taip jį apsaugoti. Kinija, viliojanti verslo perspektyvomis – ne išimtis. Bet ar vakarietiškoms įmonėms šioje šalyje pakanka užregistruoti savo prekių ženklus taip, kaip juos mums įprasta matyti – lotyniškomis raidėmis?

Kinija – kultūriškai unikalus kraštas, turintis ir labai savitą toninę kalbą, kurioje tas pats garsas, ištartas skirtingais tonais, turi skirtingas reikšmes. Dažnam vakariečiui yra iššūkis juos atkartoti, tad nieko keisto, jog Kinijos gyventojams taip pat sunku įsiminti ir vartoti vakarietiškus žodžius – net jeigu tai pasaulyje gerai žinomi prekių ženklai.

Tokiu atveju, kai įmonė nepateikia prekių ženklo versijos kinų kalba, žmonės patys sugalvoja, kaip įvardyti siūlomas prekes ar paslaugas. Taip nutiko avižinių dribsnių gamintojui „Quaker“, kuris dėl logotipe vaizduojamo pagyvenusio vyriškio pradėtas vadinti „senio“ vardu, arba 老人牌. „Quaker“ kažin ar džiaugėsi keliamomis asociacijomis, tačiau kartais galima pagalvoti ir apie „neoficialių“, žmonių sugalvotų pavadinimų registraciją, kad jais negalėtų pasinaudoti konkurentai.

Tad vienas argumentas už kinišką prekių ženklo versiją aiškus – tiesesnis ir greitesnis kelias pasiekti vartotojus, pasiūlant jiems lingvistiškai artimesnį pavadinimo variantą. Tačiau ne mažiau svarbūs ir teisiniai aspektai. Kinijoje yra ginamos teisės to, kuris pirmasis užregistravo prekių ženklą („first-to-file“), o ne pirmiau pradėjusio naudoti („first-to-use“).

Užsienio kompanijų patirtis rodo, kad laiku neužregistravus kiniško prekių ženklo, verslui gali brangiai atsieiti. Pavyzdžiui, sportinės avalynės gamintojas „New Balance“ 2015 metais Kinijos verslininkui, suskubusiam pateikti paraišką dėl kiniškojo varianto 新百伦, turėjo sumokėti daugiau kaip 14 milijonų eurų.

Kuo anksčiau užregistruosite savąjį kinišką prekių ženklo versiją, tuo geriau. Juo labiau, kad dažnu atveju prekių ženklo kiniško atitikmens ankstesnė registracija bus ne atsitiktinis sutapimas, kurį su kita šalimi nesunkiai išspręsite, o piktavališkas bandymas pasipelnyti reikalaujant kompensacijų ar licencijos mokesčio už jau užregistruoto ženklo naudojimą.

Kaip pateikti savo įmonės pavadinimo ar prekių ženklo kiniškąją versiją?

Jeigu pavadinimas turi aiškią prasmę, galima versti tiesiogiai. Pavyzdžiui, „Apple“ (angl. „obuolys“) Kinijoje yra žinoma 苹果 vardu, o tai taip pat reiškia „obuolį“, „Blackberry“ vadinama 黑莓 – kitaip tariant, „gervuoge“. Tiesioginiai vertimai galioja ne tik angliškiems pavadinimams – „Samsung“ korėjiečių kalba reiškia „trys žvaigždės“ ir Kinijoje šis ženklas žinomas tokią pat reikšmę turinčiu pavadinimu 三星.

Kitas būdas – pavadinimą išversti pagal skambesį. Tokių pavyzdžių daug: „Audi“ yra 奥迪 (tarimas – „ao di“), „Gucci“ – 古奇 (tarimas – „gu qi“), ‚Motorola“ – 摩托罗拉 (tarimas – „mo tuo luo la“).

Trečiasis pasirinkimo variantas sujungia abu pirmuosius, t.y. parenkami hieroglifai, kurie skamba panašiai į originalų pavadinimą bei turi prasminių ryšių, bet nėra tiesioginis vertimas.

Vienas sėkmingiausių tokiu būdu sukurtų prekių ženklų yra „Coca-Cola“ pavadinimas 可口可乐 (tariama „ke kou ke le“), sudarytas iš rašmenų, reiškiančių „skanus“ ir „džiaugsmingas“. Panašų kelią pasirinko prekybos centras „Carrefour“, nusprendęs, kad jo pavadinimą Kinijoje sudarys žodžiai „namai“, „džiaugsmingas“ ir „laimė“, kurių bendras skambesys nenutolęs nuo tikrojo pavadinimo – 家乐福 (tariama „jia le fu“).

Prie mažiau pavykusių bandymų adaptuoti prekių ženklą priskiriamas paieškos sistemos „Bing“ pavyzdys – kinų kalba ji vadinama必应 (tariama „bi ying“), skamba panašiai kaip žodis „sergantis“.

Kalbant apie lietuviškų pavadinimų pritaikymą Kinijos rinkai, advokatų profesinė bendrija „Žabolienė ir partneriai METIDA“ šioje šalyje žinoma美谛达 vardu. Vertimas paremtas garsiniu pagrindu, tariama „mei di da“.

Parinkti tinkamiausius hieroglifus pavadinimui – tikras kūrybinis iššūkis, nes reikia, kad junginys būtų lengvai įsimenamas, gražiai skambėtų ir vartotojams keltų malonias asociacijas. Šią užduotį geriausia patikėti žmogui, kuris ne tik puikiai moka kinų kalbą, bet išmano ir kultūrinius dalykus bei vietos rinkos ypatumus. Kruopščiai sudarant prekių ženklą, bus atsižvelgta ir į tarminius skirtumus, kad žodžių junginys neturėtų neigiamų asociacijų nė viename regione.

 Užregistruoti verta ne tik prekių ženklo versiją kiniškais rašmenis, bet ir jų transkripciją lotyniškomis raidėmis, pvz., „Disney“, užrašytas hieroglifais迪士尼ir tarimu „dishini“. Galite pateikti paraiškas dėl kelių prekių ženklų variantų, jeigu kartais kurio nors užregistruoti nepavyktų.

Taigi sukurti visapusiškai patrauklų prekių ženklo atitikmenį kinų kalba nėra paprasta, lengva ar greita, tačiau tai – puiki investicija, siekiant užkariauti tolimąją Kiniją.

Reklama
Įrašas paskelbtas temoje Prekių ženklai | Trademarks, Uncategorized ir pažymėtas , , , , .Išsisaugokite pastovią nuorodą.

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s